关于失恋的英语诗歌(有关失恋的古诗)

悲情英文诗歌

有一首亨利希海涅的《玫瑰为何如此苍白》英文如下:

WhytheRosesAreSoPale

HeinrichHeine

Dearest,canstthoutellmewhy

Theroseshouldbesopale?

AndwhytheAzureviolet

Shouldwitherinthevale?

Andwhythelarkshouldinthecloud

Sosorrowfullysing?

Andwhyfromloveliestbalsam-buds

Ascentofdeachshouldspring?

Andwhythesunuponthemead

Sochillinglyshouldfrown?

Andwhytheearthshould,likeagrave,

Bemolderingandbrown?

AndwhyitisthatImyself

Solanguishingshouldbe?

Andwhyitis,myheartofhearts,

Thatthouforskestme?

正文翻译如下:

最亲爱的人啊,你能否告诉我

玫瑰为何如此苍白?

碧翠的紫罗兰

为何会父女情深作文在山谷中凋萎?

云中的雀啊

为何唱得如此悲切?

最可爱的香蕾

为何会散发出死亡的气息?

草地上的阳光

为何会如此冷漠地皱折眉头?

棕褐色的大地

为何会像坟墓搬地腐朽?

日益憔悴?

我最心爱的人啊

为何你要抛弃我?

作品赏析:

诗中一开始就渲染了凄惨的气氛,苍白的玫瑰、凋萎的紫罗兰、悲切的鸟鸣、将死的香蕾、黯淡的阳光和腐朽的大地,这些凄惨的景象,让读者也感受到冷气喜人。日期憔悴的他,最后终于吐露了心声:“我最心爱的人啊,为何你要抛弃我?”诗歌用质朴的语言、熟悉的景物和大量的问句,表达了他失恋后的痛苦和绝望。

本回答由提问者推荐

关于失恋的英语诗歌(有关失恋的古诗)

描写失恋的诗句有哪些?

1、此情可待成追忆,只是当时已惘然。

出自唐代诗人李商隐的《锦瑟》

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

精美的瑟为父亲祝福女儿生日的话语什么竟有五十根弦,每弦每节都叫人思念似水华年。庄周翩翩起舞睡梦中化为蝴蝶,望帝把自己的幽恨托身于杜鹃。沧海明月高照,鲛人泣泪皆成珠;蓝田红日和暖,可看到良玉生烟。悲欢离合之情,岂待今日来追忆,只是当年却漫不经心,早已惘然。

2、取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

出自唐代诗人元稹的《离思五首·其四》

《离思五首·其四》

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

经历过波澜壮阔的大海,别处的水再也不值得一观。陶醉过巫山的云雨的梦幻,别处的风景就不称之为云雨了。即使身处万花丛中,我也懒得回头顾盼;这缘由,一半是因为修道人的清心寡欲,一半是因为曾经拥有过的你。

3、今日江头两三树,可怜和叶度残春。

出自唐代诗人元稹的《离思五首》

《离思五首》

自爱残妆晓镜中,环钗漫篸绿丝丛。

须臾日射胭脂颊,一朵红苏旋欲融。

山泉散漫绕阶流,万树桃花映小楼。

闲读道书慵未起,水晶帘下看梳头。

红罗著压逐时新,吉了花纱嫩麴尘。

第一莫嫌材地弱,些些纰缦最宜人。

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

寻常百种花齐发,偏摘梨花与白人。

今日江头两三树,可怜和叶度残春。

爱在早晨的镜子里欣赏残妆,钗环插满在发丝丛中。不一会儿初升的太阳照在抹了胭脂的脸颊上,仿佛一朵红花苏醒绽放又赋得古原草送别古诗带拼音仿佛要化开了一般。山泉绕着街道缓缓流去,万树桃花掩映着小楼。我(在楼上)悠闲地翻看道教书籍慵懒着没有起身,隔着水晶帘看(你在妆台前)梳头。

著压(一种织布工艺)的红罗总是追逐时髦新颖的花样,绣着秦吉了(一种类似鹦鹉的鸟)花纹的纱布染着酒曲一样的嫩色。(你说)不要首先嫌布料的材质太薄弱,稍微有些经纬稀疏的帛才是最宜人的。

曾经领略过苍茫的大海,就觉得别处的水相形见绌;曾经领略过巫山的云霭,就觉得别处的云黯然失色。即使身处万花丛中,我也懒于回头一望,这也许是因为修道,也许是因为你的缘故吧。当时百花齐放,我却偏偏摘了朵白色的梨花送给你这个皮肤洁白如玉的女子。如今我就像那两三棵树一样静静地站在江边,可怜只有一树绿叶和我一起度过残春。

4、梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。

出自唐代诗人白居易的《长恨歌》

《长恨歌》

梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。

夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。

迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。

鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。

悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。

临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。

为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。

排空驭气奔如电,升天入地求之遍。

梨园歌舞艺人头发已雪白,椒房侍从宫女红颜尽褪。晚上宫殿中流萤飞舞玄宗悄然思念贵妃,孤灯油尽仍难以入睡。迟缓的钟鼓声愈数愈觉夜漫长,星河泛白天快要亮了。鸳鸯瓦上霜花重生,冰冷的翡翠被里谁与君王同眠?阴阳相隔已经一年,为何你从未在我梦里来过?

有个从临邛来长安的道士,据说他能用精诚招来贵妃魂魄。君王思念贵妃的情意令他感动,于是道士尽力去寻找贵妃的魂魄。腾云驾雾如闪电,上天下地找了个遍。

5、等闲变却故人心,却道故人心易变。

出自清代词人纳兰性德的《木兰花·拟古决绝词柬友》

《木兰花·拟古决绝词柬友》

人生若只如初见,何事秋风悲画扇。

等闲变却故人心,却道故人心易变。

骊山语罢清宵半,泪雨霖铃终不怨。

何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。

人生如果都像初次相遇那般相处该多美好,那样就不会有现在的离别相思凄凉之苦了。如今轻易地变了心,你却反而说情人间就是容易变心的。想当初唐皇与贵妃的山盟海誓犹在耳边,却又最终作决绝之别,即使如此,也生不得怨。现在我身边的薄幸锦衣郎,还不如当年唐明皇许过比翼连枝愿。

伤感的爱情诗句--英文和中文对照的

Tonight I Can Write

Written by Pablo Neruda

Tonight I can write the saddest lines.

Write, for example, "The night is shattered

and the blue stars shiver in the distance "

The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.

And I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms.

I kissed her again and again under the endless sky.

She loved me and sometimes I loved her too.

How could one not have loved her great still eyes?

Tonight I can write the saddest lines.

To think that I do not have her, to feel that I have lost her.

To hear the immense night, still more immense without her.

And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

What does it matter that my love could not keep her?

The night is shattered and she is not with me.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.

My soul is not satisfied that it has lost her.

My sight searches for her as though to go to her.

My heart looks for her, and she is not with me.

今夜我可以写

今夜我可以写下最哀伤的诗句。

写,譬如, ”夜色零落,

蓝色的星光在远方颤抖。“

夜风在天空中回旋吟唱。

今夜我可以写下最哀伤的诗句。

我爱过她,而且有时她也爱我。

多少个如今夜的晚上, 我曾拥她入怀。

在无垠的天空下一遍又一遍地吻她。

她爱过我, 有时我也爱她。

我怎能不爱上她那一双沉静的眼睛?

今夜我可以写下最哀伤的诗句。

因为我不在拥有她, 因为我已失去她。

聆听广阔的夜, 因没有她而更加广阔。

而诗句坠在灵魂上, 如同露水坠在牧场上。

我的爱留不住她, 那又有什么关系?

夜色零落,而她不在我身边。

这就是一切了。远处有人唱着歌。远处。

我的灵魂因失去了她而失落。

我用目光搜寻她, 像要向她靠近,

我用心搜寻她,而她不在我身边。

关于失恋的英语诗歌(有关失恋的古诗)

找一篇非主流忧伤爱情诗句、、最好英文版

《He wishes for the Cloths of Heaven 》原文:

Had I the heavens' embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread upon my dreams.译文:《他希望得到天堂中的锦绣》

倘若我能得到天堂中的锦绣,

织满了金色的和银色的光彩,

那蔚蓝、黯淡、漆黑的锦绣,

织上夜空、白昼、朦胧的光彩,

我愿把这块锦绣铺在你的脚下;

可是我穷,一无所有,只有梦,

我就把我的梦铺到你的脚下;

轻轻地踩,因为你踩着我的梦。儿童会突然哈特我和他年还能加海内外问题和解他和他加入就Baby浅唱

版权声明:
作者:shiciw
链接:http://www.txsjsy.com/96974/
来源:tx诗词网
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>